Ключевые факторы, которые необходимо учесть при размещении заказа на устный синхронный перевод:
Заказ необходимо размещать заранее. Для случаев устного синхронного перевода фактор времени еще более важен, чем для случаев устного последовательного перевода. Высококлассные переводчики-синхронисты – очень ограниченный ресурс, их мало, и график работы каждого из них очень плотный, поэтому наша возможность подобрать для Вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того, насколько заблаговременно Вы известите нас о своей потребности.
Предоставление текстовых материалов обязательно. Для успеха мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее как можно более глубоко изучить предмет разговора. Необходимость импровизации должна быть сведена к минимуму, поскольку по сравнению со случаями устного последовательного перевода, при которых у переводчика есть время обдумать фразу или же переспросить неуслышанное, переводчик-синхронист такой возможности лишен.
Наличие профессионального оборудования. Оборудование играет немаловажную роль в процессе обеспечения устного синхронного перевода. Как правило, конференц-залы, оборудованные интегрированными системами обеспечения синхронного перевода, являются идеальными площадками для проведения мероприятий с большим числом участников. Однако если в выбранном Вами зале система обеспечения перевода отсутствует, мы готовы предоставить Вам оборудование в аренду на все время проведения мероприятия.
Количество исполнителей. Специфика устного синхронного перевода диктует необходимость использования нескольких, минимум двух, переводчиков одновременно. Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия в одиночку.
Бюро переводов РОЙД располагает командой профессиональных и опытных переводчиков-синхронистов различных языков мира. Мы готовы подобрать профессиональных исполнителей для Вашего мероприятия при условии понимания и соблюдения Вами вышеизложенных условий.