Бюро переводов РОЙД >> Вакансии >> Отдельные положения политики сотрудничества с внештатными переводчиками
О БЮРО
Языки и цены
Принципы и правила
Конфиденциальность
Преимущества
Корпоративное сотрудничество
Публикации в СМИ
Партнеры
Новости
УСЛУГИ
Письменный перевод
Перевод текста веб-сайтов
Переводческая поддержка веб-сайтов
Редактирование
Устный последовательный перевод
Устный синхронный перевод
Заверение переводов
Верстка в различных форматах
Легализация и апостиль
КЛИЕНТЫ И ПРОЕКТЫ
Рекомендации
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ВАКАНСИИ
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Москва
Санкт-Петербург


Бюро переводов РОЙД
Бюро переводов РОЙД

Отдельные положения политики сотрудничества с внештатными переводчиками

В настоящее время на рынке переводческих услуг существует множество небольших, средних и крупных компаний. Мы рады, что Вы заинтересовались сотрудничеством с нами, Бюро переводов РОЙД, и надеемся, что нам удастся оправдать Ваши ожидания. Мы, в свою очередь, тоже делаем осознанный выбор. Критерии нашего выбора, как положительного, так и отрицательного, изложены далее.

  1. Факторы, способствующие сотрудничеству

    1.1.Образование
    Для сотрудничества с Бюро переводов РОЙД не обязательно обладать лингвистическим образованием. Мы прекрасно понимаем, что, например, при переводе технических текстов порой больше необходимо техническое образование, нежели лингвистическое. Однако для художественных текстов все совсем наоборот. Таким образом, мы используем индивидуальный подход к каждому переводчику и принимаем решение о сотрудничестве, исходя из персональных знаний и навыков каждого.

    При прочих равных условиях мы более склонны сотрудничать с переводчиками, обладающими двумя высшими образованиями – лингвистическим и иным специализированным. Например, если Вы обладаете высшим лингвистическим и высшим юридическим образованием, юридические тексты мы будем стремиться передавать именно Вам. Однако, естественно, данное правило не является жестким.

    1.2.Опыт работы
    В большинстве случаев мы будем стремиться сотрудничать с переводчиками, имеющими продолжительный опыт работы в небольшом количестве взаимосвязанных отраслей знаний. Например, если Вы - профессиональный металловед и на протяжении всей жизни так или иначе работаете на своем профессиональном поприще, при передаче текста, связанного с металлами, для нас Вы будете более предпочтительным вариантом по сравнению с переводчиком, проработавшим 2 года в юридической фирме, 3 года в банке и 1 год на металлургическом комбинате.

    1.3.Оперативность и наличие средств связи
    Оперативность передачи информации для перевода является одним из ключевых факторов нашей работы. Целью компании является минимизация времени, затрачиваемого на передачу информации, в том числе, конечно же, и Вашего. Поэтому мы, со своей стороны, стараемся предложить Вам весь спектр способов и хотели бы, чтобы Вы, со своей стороны, тоже постарались обладать всеми возможностями, а именно:

    1. Электронной почтой – обязательное условие;
    2. Доступом в интернет, не ограниченным по времени дня, т.е. «всегда под рукой». Как правило, мы неохотно идем на контакт с переводчиками, использующими доступ в интернет и возможности электронной почты только на основной работе, только у друзей или знакомых, только в интернет-кафе и т.п., поскольку это негативно влияет на оперативность передачи информации;
    3. Факсом;
    4. Мобильным телефоном;


    1.4. Наличие, знания, умения и навыки использования программного обеспечения и дополнительных технических средств
    Очевидно, что не все материалы поступают к нам в самом удобном формате Microsoft Word. Ниже перечислены наиболее распространенные среди наших заказчиков форматы данных, программным обеспечением для работы с которыми Вам необходимо обладать и уметь свободно пользоваться:

    1. Microsoft Windows – обязательное условие;
    2. Microsoft Word – обязательное условие;
    3. Microsoft Excel – обязательное условие;
    4. Microsoft Access;
    5. Microsoft PowerPoint – обязательное условие;
    6. Adobe Acrobat – обязательное условие;
    7. Microsoft Outlook;
    8. Microsoft Internet Explorer – обязательное условие;
    9. Электронными словарями (НЕ системами машинного перевода!!!) – обязательное условие.
    Электронные словари, возможно, не так полны и разнообразны по сравнению с бумажными словарями, однако в большинстве случаев использование электронных словарей значительно сокращает временные затраты на выполнение перевода.

    К дополнительным техническим средствам, которые не всегда, но иногда необходимы переводчику, можно отнести:
    1. Принтер
    2. Сканер
    3. Аудиомагнитофон (если оригинал представлен в аудио формате)
    4. Видеомагнитофон (если оригинал представлен в видео формате).

    Внимание!
    Отсутствие у Вас каких-либо средств связи или какого-либо программного обеспечения, позволяющих отдать перевод именно Вам, значительно сужает наши возможности сотрудничества с Вами, а неумение пользоваться ими создает взаимные трудности и отрицательно сказывается на конечном результате. В Ваших интересах обладать всеми и использовать все перечисленные выше возможности.


    1.5. Скорость печати
    Очевидно, что наличие высокой скорости печати позволяет Вам при прочих равных условиях выполнять переводы более оперативно.

    1.6. Умение создать команду
    Если Вы, переводчик, входите в группу переводчиков, специализирующихся в одной тематической области, и обладаете организаторскими способностями, то есть можете брать большие объемы материала и обеспечивать единообразный, цельный по форме и по содержанию результат, то наши партнерские отношения только выиграют от этого.

  2. Факторы, препятствующие сотрудничеству

    Три главных обстоятельства, которые могут стать неустранимым препятствием для нашего с Вами сотрудничества:

    2.1.Несоблюдение сроков выполнения работ
    Срок выполнения является одной из ключевых характеристик любого заказа на перевод. Современный бизнес во многом основан на информации, которая нужна тогда, когда нужна, часом позже она может уже никому не понадобиться. Вы можете сделать прекрасный перевод, но…

    2.2. Небрежное отношение к работе
    Качественно выполненным можно считать лишь тот заказ, и содержание, и оформление которого заслуживает высокой оценки. Мы готовы сотрудничать с переводчиками, любящими свою работу и «идущими до конца».

    Это означает, во-первых, что для поиска неизвестного слова или аббревиатуры Вы приложите максимум возможных усилий, на понимание смысла сложной фразы Вы потратите столько времени, сколько требуется для ее понимания…

    Во-вторых, что Вы понимаете особенности работы переводчика в современных условиях и готовы совершенствовать свои знания, умения и навыки, в том числе и не связанные непосредственно с процессом перевода, как то: умение пользоваться компьютером и иным оборудованием, знание компьютерных программ и готовность осваивать их и т.д.

    В-третьих, что Вы предоставляете в качестве результата не черновой, а окончательный вариант перевода, то есть вычитываете и правите переведенные тексты после перевода с целью исправления опечаток, доперевода пропущенных кусков текста, перефразирования подстрочника, проверки правильности форматирования и т.п.

    2.3. Отсутствие стремления к взаимопониманию
    Партнеры, стремящиеся к сотрудничеству, всегда ищут компромисс и предлагают конструктивные решения для его достижения. Если Вы не согласны с чем-то, изложенным здесь, и можете предложить что-то более рациональное, мы готовы Вас выслушать. При этом мы надеемся, что Вы внимательно прочли вышеизложенные правила и правильно поняли цель их создания.
 
 
Рекомендации


ФармТех
 

А знаете ли Вы, что:



© ООО «Ройд Групп», все права защищены, 2001-2015.
125 080, Россия, Москва,
ул. Врубеля, дом 8
Телефон: +7 (495) 933-72-16
E-mail: msk@roid.ru
199 178, Россия, Санкт-Петербург,
наб. Реки Смоленки, дом 14А
Телефон: +7 (812) 933-72-16
E-mail: spb@roid.ru
Rambler's Top100